5 consejos para trabajar con un traductor

5 consejos para trabajar con un traductor

te gusta trabajar con buenos clientes cuáles son tus favoritos los que confían en tu criterio profesional los que dan instrucciones claras y concisas alguna vez te has preguntado si tú si tú eres el cliente perfecto pues si quieres ser el cliente perfecto de un traductor aquí tienes 5 cosillas que deberías saber y tengo que dejar de hacer preguntas siempre pues tienes siempre pide igual siempre piso con una pregunta siempre esto es la piedra rosetta tve y yo sólo la brindan empezamos en otro capítulo de esta misma serie que te enlace aquí debajo te daba cinco consejos para trabajar con intérpretes bien ahora me voy a centrar en otra de las patas de la piedra rosetta que es la traducción porque la traducción es muy muy distinta de la interpretación no solamente la actividad en sí sino todo lo que la rodea los profesionales que la ejercen los tiempos la forma de trabajar todo es diferente así que si necesitas una producción toma nota porque te voy a descubrir cinco cosas que te van a venir de perlas ya dijimos que la unidad de medida de una traducción por así llamarlo no unidad de medida son las palabras no son las páginas y no es el tiempo son las palabras el recuento de palabras de un texto determinará todo sobre todo sobre todo el plazo un profesional traduce unas 2000 2500 palabras por jornada de trabajo a veces más y a veces menos porque depende un poco de la familiaridad que tenga con el texto de su dificultad técnica en fin de varias cosas así que si necesitas traducir un porrón de palabras en muy muy poco tiempo la solución será dividir el texto entre varios profesionales y nombrar a un traductor coordinador que garantice la coherencia y la cohesión del trabajo esto por supuesto no lo tienes porqué hacer tú cualquier traductor profesional tiene una red de contactos y puede hacerse cargo de organizarlo todo para que tú tengas al final un producto en segundo lugar el formato de los documentos de los miles de formatos que hay en el mundo sin duda el favorito de un traductor es el punto doc o bueno cualquier formato que sea editable esto nos facilita muchísimo las cosas porque la mayoría de las herramientas informáticas con las que traductor traducimos con las que trabajamos los traductores funcionan mejor con formatos editables si el documento que tienes es un pdf un escaneo pues tampoco sufras tenemos nuestros recursos y somos profesionales flexibles entendemos también a nuestros clientes pero si puedes evitar mandar un texto en pdf mejor que mejor 3 no lo sabemos todo especialmente porque la traducción de muchos términos depende del contexto que a menudo pues se nos escapa así que si me encargas a mí una traducción de un correo electrónico de la empresa x a la empresa y resolviendo el contrato entre ambas seguramente necesite que me expliques brevemente de qué va el asunto y esto no es por cotilleo es que mucho desde tus respuestas determinarán mi elección de vocabulario o mi elección del registro por ejemplo consejo número 4 y esto ya te lo expliqué en el otro capítulo se cobra por palabra en mi caso por palabra del documento original pero otros compañeros cobran según el número de palabras traducidas en cualquier caso pide siempre un presupuesto donde se especifique todo y léelo antes de aceptarlo para que no haya ninguna sorpresa por ninguna de las dos partes por último no temas por la confidencialidad de tus documentos con en dj o sin el ningún traductor profesional va a revelar tus asuntos de verdad que no somos esos profesionales como ves los traductores profesionales no suma nada exigentes con cuatro cosillas que se nos tiene ya con textos otra cosa que nos encanta es cobrar a tiempo pero claro eso ya lo vamos a dejar para otro capítulo si te gustaría saber más sobre la traducción escríbeme un comentario aquí debajo que te interesa saber combinaciones lingüísticas precios donde se encuentran los traductores buenos déjame tu pregunta y te contesto sin problema a lo mejor incluso nos puede dar para otro vídeo o para otro capítulo de la piedra rosetta tv dale a me gusta si a ti también te gustan los buenos clientes y si te preocupas por serlo comparte este vídeo con ese cliente desastre que te toca el amor al día sí y día también y si necesitas saber mis tarifas de traducción y un porrón de información más sobre mí y sobre mi proyecto pásate por mi página web blatter a rosetta allí encontrarás descargables artículos y todo tipo de materiales interesantes apúntate a mi boletín para no perderte nada de lo que publicó y recibirlo en tu correo periódicamente sin dar mucho la lata y escríbeme o sígueme por twitter facebook y linkedin suscríbete pinchando el botoncito rojo porque el próximo capítulo ya te lo digo será por aquí por la piedra rosetta tv el canal para profesionales con vocación internacional no dejes que un idioma detenga el éxito de tu proyecto profesional nos vemos

Noticias relacionadas