COMO CONVERTIRTE EN TRADUCTOR FREELANCE (Mi Historia)

COMO CONVERTIRTE EN TRADUCTOR FREELANCE (Mi Historia)

En este video, les voy a contarmi historia de cómo me convertí en traductor Freelance. A continuación! Hola, bienvenidosal primer video de este nuevo canal de Youtube. Mi nombre es Adrian,soy un traductor profesional freelance. Traduzco de Inglés y Francés aAlemán y esto es Freelanceverse. Este canal quise crearlo teniendoen cuenta a los freelancers. Asumo que si has clickeado este videoestás aspirando a ser traductor freelance o ya estás establecido, de cualquier modoo quizás un freelancer en general, si encontraste tu camino a este canal:Bienvenido/a. Quisiera construir una especie de comunidad con freelancers que puedanapoyarse entre sí, hacer preguntas en los comentarios, ayudarse entre sí, y estees el primer paso para eso. Haré videos semanales enfocados enhacer freelance en general, pero especialmente en traducción por supuesto, ya que esees mi negocio central, pero también habrá otras personas en el canal. Estaré subiendo videoscada Lunes a las 6 p.m. CET. Si eres de otra parte del mundo, aquí les dejo un par de horarios a los que se relaciona Para mi primer video en este canal,pensaba ¿qué tendría sentido, qué les gustaría ver, qué beneficiaría todos?Solo así tendría sentido que me conozcan un pocoLes voy a contar como me convertí en traductor freelancey creo que podría ser interesante para aspiradores a traductores freelance, ya querecuerdo cuando comencé, estaba buscando historias de Youtube"¿Como me convertí en traductor?" Obviamente, hay varias formasde llegar aquí, así que esta solo es una forma de lograrlo. Volveré a mis tiemposde escuela, ya que es bastante importante, porque crecí enSuiza. Allí hay muchos lenguajes nacionales diferentes, está elAlemán, Francés, Italiano y Romanche. Crecí en la parte Alemana,digo Alemana, pero muchos Alemanes dirán que mi Alemán noes nada parecido a su Alemán. Es un dialecto, es una variante del Alemán. Así que crecíhablando Alemán de Suiza y aprendiendo Alto Alemán en el colegio y de la TV.Desde muy temprana edad comenzamos a aprender Francés, No estoy seguro cuandoempezamos, quizás en cuarto grado o algo así y quizás en sexto empezamos conInglés creo. Entonces en secundaria podías elegir entre Italianosi querías, el cual nunca hice. Así que crecí aprendiendo Francés eInglés. Nunca tuve las mejores calificaciones, pero tampoco era el peor en el colegioera un chico promedio. Pero una cosa era clara, que idiomas erapara mi lo mas fácil. Mis notas eran mucho mejores que en ciencias o matemática por ejemplo.Así que puse toda mi energía en aprender idiomas, ya que me salíamuy natural, era fácil para mi. Al final del colegio, era un chicomuy jóveny no estaba preparado para hacer cómo se hace en Suiza, pasantías en lascuales vas a una empresa aprendes a trabajar y a la vez vas al colegio. Así que comencé a buscar opciones de que podría hacer,había una escuela comercial en la parte Francés-parlante de Suiza a la que fuíque era genial ya que no solo todo estaba en Francés, sino que aprendíhasta lo más básico de negocios, contaduría, economía, etc. Y todo en Francés.Así que hice esto por un año y mi Francés se volvió mucho mejor. Entonces luegomis calificaciones no fueron lo suficientemente buenas para ir a una universidad por ejemplo, así quehice una pasantía, lo que es genial. De hehco me gustó mucho el sistemaya que cuentas con profesionales muy altamente capacitados. Hice unapasantía comercial, así se llama. Trabajas por tres años en diferentesdepartamentos. Estuve en compras, ventas, contaduría, informática,siempre de a lapsos cortos, mientras iba al colegio dos díasa la semana, lo que me ayudó mucho a futuro. Es ahí cuando me di cuentaque me iba bien en ese estudio. A esta altura la temática ya no importaba,simplemente estudiaba mucho y se volvió fácil para mi conseguir buenas calificaciones.así terminé haciendo una especie de colegio intermedio que puedes hacer si no llegaste a ira la universidad de antemano. Luego de eso puedes haceruno o dos años de colegio dependiendo si trabajas a la par. Así que hiceesto dos años mientras trabajaba lo que de ese modo me permitió ira la universidad, pero por supuesto no tenía idea que era lo que iba a estudiar. Solo sabíaque era bueno con los idiomas, me interesan los medios, pero no sabía realmenteque lado tomar con eso. Llegué a una página Web. No recuerdocómo se llamaba. Literalmente me metí y clickeé Lincenciatura de grado (Diplomatura)y fui paso a paso comenzando por agricultura, de ahí a Zoologíao lo que sea. Entonces vi traducción. Nunca habíaescuchado ni pensado el concepto de traductor, pensé "esto hace la genteen una empresa y así funciona". No sabía que eso eraparte de una educación, no? Esto fue En la universidad de Zurich de ciencias aplicadas.Un programa de tres años de diplomatura para convertirse en traductor profesional.me enlisté, tuve el examen inicial en inglés y Francés. No estoy seguro si tuve unoAlemán, la verdad que no estoy seguro. Lo que debía hacer eradecir cuál era mi primer idioma el que era Inglés para mi, tu segundoidioma, Francés, y el idioma al que apuntas, que era Alemán.Por supuesto esa es la combinación más común en Suiza, así quehabía mucha competencia también. Pero logré pasar todos los exámenes iniciales.Esto fué en la primavera de 2011. Luego en Septiembre del 2011 comencé.En realidad, antes de comenzar volví a Francia creo que por dos meses solo para mejorarmi Francés. No es tan bueno como mi inglés está bastante bien, especialmente en lo escritoahora es muy bueno, pero en el habla, la parte de producción es bastante difícil,pero ya llegaré. Siempre estoy aprendiendo, es un viajede toda la vida. Así que decidí mudarme a Zurich. Por tres añosestudié Traducción. El primer año, fue un año un poco básicodonde aprendes mucho sobre investigación, porqueseamos honestos, investigación es lo más importante de la traducción. Primerono puede y no necesitas saberlo todo, solo necesitas saber de dondesacar la información. Así que fué realmente útil y luego entoncestambién hicimos traducciones cada semana, porque simplemente debes practicar,practicar, practicar. Probar diferentes temas, probar distintos campos, etc.Y también aprendimos acerca de cosas específicas de los países de losidiomas específicos a los que apuntamos. Así que si entraste por Español, aprendes mucho de historia española,si te enlistaste por Francés, aprendes acerca de la revolución francesa, lacultura francesa. Luego en el segundo y tercer año debes especializarte. Desde que terminamosellos cambiaron las especializaciones, pero para mi habíadocumentos técnicos, había comunicación multimodal ycomunicación multilingüe, creo. De cualquier modo, a lo que voy es que siuno era muy técnico, si querías ir a documentación técnica, escritura técnica,era muy claro cuál deberías elegir. El multimodal eramás... cómo nos lo explicaron: Si tu plan es convertirte en traductor,elige el multimodal, si tu plan es ser un emprendedor y estudiarmás para ser un intérprete, haz el Multilingüe. En el multimodal,el que elegí, también había cursos para subtitulado. Era mucho acerca de tecnologíatambién, así que mi Tesis de Título era relacionada alrededor de tecnología y traducción. Luego de tres años, en 2014 tuve el título de Licenciado de artes enTraducción especializada en Comunicación Multimodal. Un título bastante elegante, perotenía cero experiencia. Sabía que nadie me contrataría haga lo que haga. Una cosa que haría diferente ahora es, durante el estudiode traductor, nunca hice ningún tipo de trabajo, simplemente era un estudiantefull-time. Nada de trabajo relevante, debo decir. Trabajaba durante los estudiospara la compañía de mi padre. En lo cual tuve mucha suerte porque logré ganar dinero.Pero lo que diría que haría diferente viendo al pasado y no puedo creer que no lo haya hecho, esenlistarme en estas plataformas como traductor ya que estaba estudiandopara convertirme en uno y no tomé ningún esfuerzo para establecerme en el sector.Pensé que eso era para cuando termine, no?Pero ahora mirando atrás, lo mejor era comenzar lo mas temprano posible,porque llegó el 2014, terminé mis estudios de traducción y ahora eraun traductor con cero de experiencia. ¿A dónde ir desde aquí?De hecho, era difícil porque no sabía qué hacer, pero sabíaque nadie me contrataría como traductor sin experiencia. Si tenía experienciacomercial de mi pasantía y también del trabajo quehice durante mi educación, así que no era difícil para mi encontrar trabajo,pero lo que quería hacer era usar mi lado comercial y combinarlo conidiomas. Así que busqué trabajos en agencias de traducción, no como traductor,sino sólo para estar ahí de una vez. Tuve mucha suerte de hecho, la primer aplicación que envié, fue aceptada. Ahora era Project Manager en una agenciade traducción en Zurich y fue una experiencia genial. Trabajé allíunos dos años aprox. como PM, lo que estuvo genial ya que ahoraconocía el lado de PM tanto como el lado de traductor. Escucho a muchos de mis colegasquejarse acerca de cómo los Project Managers no te entienden,pero no tienes idéa del estrés cuando llega un trabajoy debes entregar un texto en unos 25 idiomas que recibes elLunes y la entrega es el Miércoles. No es fácil. Así que es bueno tener estetipo de entendimiento del otro lado también. A esta altura no estaba segurosi la traducción era el camino correcto para mí, ya que vi quetipo de textos deben traducir y no era nada interesante en absoluto,pero a eso voy, no? : una vez que comienzas freelance, puedes decidircual será tu especialización. Sólo debes encontrar algo que ames traducir,para mi resultaron ser dos especializaciones,una es textos relacionados a tecnología y otro es deportes, salidas al aire libre,ropa deportiva al por menor. Estas son dos cosas que son pasiones mías.Si tuviera que decir dos de mis intereses, éstos estarían ahí arriba, así quees genial como puedo aprender cosas nuevas todos los días acerca de las cosas que amomientras hago el trabajo. En esta época también conocí a mi ahora novia, ella esde Hungría. Así que decidimos como haríamos esto. Si esto es seriodeberíamos mudarnos a algún lugar juntos Y en ese tiempo a ella la aceptaronpara una maestría en Los países bajos. Así que tomé ladecisión de ir allí con ella y aplicar también por una maestría. Tomé ladecisión de no ir por el Master de traducciones. Esto es un poco controversialsi necesitas o no un Master de Traducciones. Para mi personalmente, no creo queun Master en Traducciones sea necesario porque si tienes un grado debachiller, experiencia en traducciones y luego un Master en otro temaen el que te puedes especializar, eso tiene mucho más sentido para mi.Apliqué a diferentes Maestrías de tecnología básicamente, pero sin grado de bachiller en ciencias de la computación, no puedes entrar en tecnología. Así que debía unir comunicación con tecnología.Entonces encontré estos estudios en Tilburg en los Países bajos llamado "Ciencias de lacomunicación e información", que era perfecto para mí. Todo salió muy rápido de hecho,teníamos el premaster de medio año y luego el master de año completoy terminamos. Lo que significaba tener una maestría en el extranjero eraque no tenía más un trabajo. Me volví un poco desesperado porque el dinero seguía bajando y bajando y pensé, Ni siquiera sé porque pensé en esto, comencé a inscribirme en todas las plataformas online de traducción que hay.Está proz.com, pro Z Como quieras llamarla. Es la más grande.Está un poco bajo escrutinio debido a su Dumping (competencia desleal) en losúltimos años, de todos modos, es un buen lugar para comenzar. Si eres traductor/a, necesitas seguramenteuna cuenta de Proz. No tenía una paga entonces y ahora tengo una paga,si quieres un video acerca de eso, házmelo saber. No tomó mucho tiempo y la gentecomenzó a contactarme. Así que pensé ok, esto está bien, puedo usar estopara financiar mi maestría o al menos tú sabes, comprar comestibles, eso ya es genial.La primera compañía que me contactó era una agencia de buceo deUcrania, creo que necesitaban traducciones al Alemán porquecomenzaban a recibir muchos compradores alemanes. No les importaba si teníaexperiencia o no. No se porque, pero a algunas personas no les importa.Si tienes educación, puedes probarlo y estás en estas plataformas, la gente te contactará.Ese fue mi primer cliente y me emocionó mucho luego de mis clases en la uni, fui a la librería y trabajé desde allí.Por supuesto no me registré ni nada era solo miseria que conseguía,pero era un comienzo. Así fue como todo comenzó. Luego me di cuenta quepodía llevar esto aún más lejos, así que llené de forma correcta mis perfiles.Convertí mi LinkedIn al de un traductor Entonces una agencia de traducción al Holandésme escribió y me dijeron que necesitaban traducir al Alemán Suizo parauna empresa de calzado. Querían traducir su sitio Web para el mercado Suizo. Estafue la primea vez que debía explicar al cliente la diferencia y desde entoncesme dediqué a esto varias veces. Ese sería mi punto deventa singular: Soy traductor de Alemán en una piscina enorme que se especializaen el mercado Suizo viviendo en el exterior, así no atada a los altosprecios de Suiza. Eso era genial para comenzar, era mi perfecto puntode venta. Esto era un gran proyecto de hecho, fueron como 800 Euroso algo similar. Yo estaba sobre la luna por supuesto.Trabajé en eso por un mes. Estaba groseramente mal pagado. Esto debía pagarme al menos2.000 Euros, pero no me importó, era mi primer trabajo. Luego de eso tuveuna experiencia. Por supuesto que lo escribí Exageré un poco y luego empezaron a llegar los trabajos.Por supuesto, tuve que buscar trabajos específicos, pero haytantos sitios en donde puedes buscar trabajos. En ese punto hice al rededorde 1.000 Euros al mes, Diría, quizás 1.500 Euros el mespara el final de mi maestría. Tuve que tomar una gran decisiónya que ahora estaba listo para encontrar otro trabajo, pero también estaba un 50% ocupado contraducciones y pensé Ok, Tenía este presentimiento de que podía escalaresto al 100% si realmente ponía todos mis huevos en una canasta. Era lo mejorpara empezar esto mientras hacía algo más, así que, si tienes opción de hacer esto, si estudias a la par, si tienes un trabajopart-time al costado, incluso si tienes un trabajo full-time, si aún tienes energía parasentarte durante la noche y trabajar en eso antes de trabajar a la mañana, comienza antes deque lo hagas full-time. Supongo que entonces sentí la confianza de que si solo hacía 1.500 Euros por mes, que por supuestoen algunas partes del mundo es más que suficiente, pero donde yo vivía en el momentono era suficiente, era algo así como que podría vivir de ello, podría comprar comestibles, pagar renta, etc.Así que decidí ir a por ello y funcionó. Cuatro añosmás tarde aquí estoy, tengo un buen negocio, estoy feliz, va bien, cada año hago un poco más, sigue creciendo cosa que amo mucho, pero sabes? notodo es color de rosa y positivo por supuesto. Es difícil, realmente debes trabajar para eso.Mucha gente me dice, "no tienes un ingreso estable, que estresante!",pero por suerte estoy establecido y tengo mi clientelacon mis proyectos, tengo una especie de ingreso estable. Por supuesto que, si no trabajo, no tengoingresos, eso está claro. Pero logré construir este sistema de tal formaque puedo siempre buscar por más trabajos. Siempre hay más trabajos con los clientes que tengo.Por supuesto tengo suerte, pero también lo hice yo así de cierto modo. Necesitas ser inteligente encómo estableces conexiones, cómo entras en diferentes empresas, con quién hablas.Por supuesto, tuve la suerte de que tuve conexiones durante mis estudios porque muchosde mis colegas siguieron trabajando en agencias y me ayudaron a entrar enellas. Bueno, esa es mi historia, así es como llegué aquí, Ahora vivo en Bruselas dicho sea de paso, no lo he dicho antes. Porque mi novia encontró trabajo aquí luegode su universidad entonces nos mudamos a Bruselas, Bélgica. Allí es donde vivo y trabajo ahora.Así que mi último punto que haré en cada uno de mis videos: si realmentequieres convertirte en traductor/a lo primero que debes hacer es practicar,practicar, practicar. Entonces, esta es la primera vez que hago algo así, pero se queYoutube tiene una función en donde puedo permitirle a laspersonas traducir los subtítulos. Así que veré como hacer esto en el primer video,pero si vas a ser un/a aspirante a traductor/a y quieres traducir este videoa tu lengua nativa, déjame saber en los comentarios o contáctateconmigo. Yo haré el subtítulo Alemán, ustedes pueden hacer el Francés, Árabe,Italiano, de donde sea que estés viendo. De esta forma, podrás practicar, puedesganar experiencia al traducir, yo gano una traducción en el video y así llegar a maspersonas, las personas que miran esto tienen una versión traducida a su idioma, así que todos ganan.Siéntete libre de suscribirte, sígueme en el viaje Mi desafío será subir un video semanaldurante un año. Si logro aprender cómo hacer esto al editar,les mostraré un par de ideas para videos que quiero hacer en el futuroen este canal. Si tienes otras sugerencias, házmelas saber.Deseoso de saber de ustedes. Gracias por ver Nos vemos la próxima.

Noticias relacionadas