[TUTORIAL] How to contribute Translations in Superalgos

[TUTORIAL] How to contribute Translations in Superalgos

Hola chicos, Mi nombre es mARTin y en este tutorial me gusta mostrarles cómo traducir Superalgos y contribuir al proyecto. Para comenzar, necesita: Una cuenta de Github, un Token de acceso personal de Git y Superalgos deben instalarse junto con git localmente en Linux, MacOS o Windows. No puede usar la versión independiente de Superalgos porque no tiene git instalado y, por lo tanto, no puede contribuir al proyecto. La instalación de Superalgos con Node y Git en Windows la he mostrado en un primer video tutorial . Puede encontrar el enlace a él a continuación en la descripción del video. También muestra cómo obtener una cuenta de github y un token de acceso personal. Si desea contribuir con traducciones a Superalgos, primero debe asegurarse de que su versión local esté actualizada. Para hacer eso, vaya a Github y haga clic en el icono de su perfil, haga clic en sus Repositorios, haga clic en su bifurcación Superalgoes, haga clic en Master y cambie a Desarrollar. Ahora puedes ver que este Superalgos Fork en Github tiene 17 contribuciones detrás de la versión oficial del desarrollo de Superalgos. Para actualizar la bifurcación, haga clic en recuperar aguas arriba y luego haga clic en recuperar y fusionar. Ahora esta copia está actualizada con superalgos en github. debe llevarlo desde allí a su instalación local para actualizarlo también. En mi configuración, estoy ejecutando Superalgos en Linux en un contenedor Docker en mi NAS. Para actualizarlo, tengo que detener el contenedor y luego reiniciarlo. Si quieres saber más sobre Docker y Superalgos puedes escribirme en Telegram o Discord. Una vez que el contenedor de Docker se reinicia, automáticamente extrae la última versión de mi Superalgos Fork en Github. También debe cerrar y reiniciar su versión en Windows o Mac o Linux. Una vez que se reinicia el servidor Superalgos, recargo la página web para reiniciar el cliente en mi computadora local. Ahora puede ejecutar el comando app.update Para hacer esto, haga clic en docs aquí y escriba app.update en el cuadro de texto en la parte superior. El mensaje muestra que esta copia de Superalgos ya está actualizada, por lo que no necesitamos reiniciar el cliente nuevamente. A continuación, cambie la rama para asegurarse de que se desarrolle la rama actual. En la sección Documentos en el lado derecho, desplácese hasta el pie de página y verifique Si la rama Actual está configurada para desarrollarse, si está configurada en Maestro, haga clic aquí en desarrollar. Asimismo, compruebe si la rama de contribución está configurada para desarrollarse. De lo contrario, haga clic en desarrollar. Elija el idioma al que desea traducir, me gusta traducir al alemán. Así que hago clic en la bandera alemana. Puede suceder que al reiniciar los Superalgos el cliente o el servidor o cargar cualquier espacio de trabajo el idioma salte de nuevo al inglés. Si no nota esto, sobrescribe el texto original en inglés con su traducción. Esto puede hacer que se deshaga un trabajo innecesario. Los archivos originales en inglés deben restaurarse y luego, cuando todo vuelva a su estado original , las traducciones deben realizarse nuevamente. Asegúrese de que esté seleccionado el idioma al que desea traducir. He seleccionado alemán y ahora los documentos están en alemán. Siguiente paso Configuración de la red LAN y Git Api Haga clic con el botón derecho en cualquier lugar del negro en el espacio de trabajo y coloque el cursor sobre el nodo API, si el nodo github api no aparece aquí, coloque el puntero del mouse sobre el nodo Nuevas API y haga clic en el ícono más y luego coloque el cursor sobre el nodo apis de Github y haga clic en configurar, puede pegar su nombre de usuario de Github y su token de acceso personal de Github entre las comillas, así que simplemente cópielos y péguelos. Copiar y pegar He explicado cómo obtener su nombre de usuario de github y personal Token de acceso en el primer video tutorial Entonces, ahora qué no traducir No traducir cada término o cada nombre de cada nodo. Por lo tanto, no traduzca el sistema de comercio o el título Lightning Strike . No traduzca los títulos de los Tutoriales o cualquier otro Nodo para que la gente pueda encontrarlos nuevamente. No traduzca ningún nombre o término utilizado en la interfaz de usuario como Reproducir reanudar Configurar Permítame comenzar un tutorial Tampoco traduce botones como detener, omitir, anterior y siguiente. Entonces, para concluir, no se traducirá ninguna parte de la interfaz de usuario. En los tutoriales y la documentación, algunos términos están subrayados. Esta es una señal de que hay una explicación para este término cuando pasa el mouse sobre él. Si el término se tradujera a su idioma, el enlace a la explicación dejaría de funcionar. Por lo tanto, no traduzca estos términos subrayados. Ahora, puede preguntarse, por dónde puede comenzar con la traducción. Un buen comienzo es la traducción de los tutoriales. Existe una hoja de cálculo donde se documenta el estado actual de la traducción. Allí también puede ingresar su progreso. Puede encontrar el enlace en el canal Discord o en el grupo Telegamm. En esta hoja de google se puede ver en la primera columna el título de la Página y hay tres hojas más en la parte inferior. uno para tutoriales, uno para documentaciones y uno para fundamentos. Simplemente compruebe lo que aún no está traducido a su idioma nativo. Entonces, para mí, verifico las traducciones al alemán de los tutoriales, y la mayoría de ellos ya están traducidos. Entonces, estos aún no están traducidos. Puede copiar el título y buscarlo en los documentos. Ésta es una buena forma de comenzar sus traducciones. Simplemente haga clic en documentos y pegue el título y haga clic en el título que encuentre. Para mí, tenía sentido concentrarse solo en la traducción. Puedes hacerlo aquí en la sección de Documentos. Multitasker también puede cargar e iniciar el tutorial y traducirlo simultáneamente. Este tutorial se encuentra en el espacio de trabajo de distribución de tokens. Cargo ese espacio de trabajo. Tenga paciencia mientras se carga el espacio de trabajo. puede llevar un tiempo. Una vez que se haya cargado el espacio de trabajo, debe verificar dos veces si el idioma aún está configurado en el idioma al que desea traducir. Y no ha vuelto al inglés. No puede simplemente hacer clic derecho aquí en la ventana Tutorial y comenzar a traducir de inmediato. Para empezar a traducir tienes que abrir la sección de Documentos. Si no ve el texto correspondiente aquí, puede copiar el título y buscarlo. Luego haga clic en el enlace del título y se lo dirigirá a la página correcta. Para traducir esta parte, puede hacer clic derecho en un párrafo y seleccionar el ícono de lápiz para editarlo. ¡Pero ten cuidado! Antes de hacer eso, desplácese hacia abajo nuevamente para verificar y asegurarse de que el idioma al que desea traducir aún esté seleccionado allí. A menudo sucede que Superalgos vuelve al inglés. Y cuando lo traduzca, asegúrese de que el idioma al que desea traducir aún esté seleccionado. Entonces hago clic en el enlace Tutorial y puedo ver que todavía está en alemán. Y este ya está traducido, así que puedo hacer clic aquí en Siguiente o aquí en Siguiente para ir a la página siguiente. Esta página también está traducida. Así que vuelvo a hacer clic en siguiente. Este no lo es, por lo que podemos comenzar a traducir haciendo clic en Documentos. Para traducir, haga clic en Documentos para abrir el área de Documentos. Haga clic derecho en el párrafo que desea traducir. Mueva el puntero del mouse sobre el icono del lápiz, confirme con el botón izquierdo del mouse. Ahora puede editar el texto, también puede simplemente copiarlo y pegar la traducción más tarde. Puede finalizar y cerrar este campo haciendo clic derecho sobre él. Siguiente / ¿Cuál es la mejor forma de crear la traducción? Dedique algo de tiempo a elaborar un flujo de trabajo para usted. Recomiendo comenzar con un traductor en línea. Aquí hay una lista bastante buena. Hay traductor de google, abrir eso en una nueva pestaña Microsoft bing abrir en una nueva pestaña, deepl abrir en una nueva pestaña y hay muchos, muchos más. Realmente se recomienda probar algunos primero y probar qué sitio ofrece las mejores traducciones en su idioma para comenzar y hacer eso, simplemente copie un texto de muestra y péguelo aquí y aquí y aquí. Verá las traducciones casi de inmediato. Puede copiarlos o calificarlos. Puede hacer clic en un párrafo y verá varias versiones diferentes. Asegúrese de que la traducción tenga sentido. Y lo más importante es que es fácil comprender lo que se quiere decir. También puede escuchar las traducciones. Aquí dice "un token para gobernarlos a todos" y puede seleccionar "gobernarlos a todos". Esto tiene un diccionario integrado donde puede seleccionar las traducciones más apropiadas. Modifique la traducción hasta que crea que es una buena traducción para el texto. Aquí en deepl también puedes escuchar la traducción, eso me ayudó mucho. Cuando esté satisfecho con la traducción, simplemente copie un párrafo y regrese a Superalgos en el área del documento, haga clic derecho nuevamente en el párrafo exacto del cual copió la traducción, seleccione el ícono de lápiz, seleccione todo el texto en inglés con Ctrl + A y sobrescríbala con la traducción pegándola con Ctrl + V. Para cerrarlo, haga clic con el botón derecho del mouse en algún lugar sobre el campo de texto. Luego puede continuar con el siguiente párrafo de la misma manera. Selecciónelo, Ctrl + C Copiar volver a superalgos Haga clic con el botón derecho en el párrafo, seleccione el icono de lápiz Editar presione Ctrl + A para Seleccionar todo presione Ctrl + V para pegarlo Haga clic derecho sobre el párrafo para cerrar asegúrese de no seleccionar las traducciones de "Sugerencia", "Nota" y "Resumen" porque se insertan automáticamente y no se traducirán. A continuación, seleccione todo y copie , haga clic con el botón derecho y copie , haga clic con el botón derecho, editar, seleccionar todo y pegar, haga clic con el botón derecho arriba para cerrar y una última vez, seleccione el texto, presione CTRL + C para copiar, volver a superalgos, haga clic con el botón derecho para editar, seleccionar todo Pegar en y cuando hace clic derecho debajo del archivo, no se cierra, debe hacer clic sobre el campo para cerrar . Debe guardar su progreso de vez en cuando. Para hacer eso, ingrese docs.save en el campo de formulario en la parte superior de los documentos. El contenido de la página editada se guardará en el disco. No actualice esta página hasta que desaparezca el mensaje "Importante". En algunas páginas, hay algunos caracteres especiales. como estos atajos de teclado Estos también se pueden traducir a la distribución del teclado local . Simplemente cópielos, vaya a su traductor, péguelos y verá las traducciones de las claves. Cópialas de nuevo, vuelve a superalgos, edita el párrafo y pégalas. Y puedes ver que no todas las claves han sido reconocidas. Solo la tecla ALT. Para solucionar este problema, existen algunos códigos HTML. Puedes consultarlos aquí. Para las teclas del teclado, tome los corchetes angulares, seguidos de KBD y el corchete angular de cierre Lo mismo detrás de la tecla pero con una barra invertida después del primer corchete angular. Regrese a las traducciones, edítelo y pegue el código antes y después de la Clave y agregue una barra invertida. Una vez más, uno antes y otro con una barra invertida después de la tecla. Puede hacer eso con la tecla ALT, pero no es necesario porque ya se reconoce. Haga eso para todas las teclas y termine haciendo clic con el botón derecho sobre el campo Eso funcionó y tenemos los símbolos de la tecla verde de vuelta. Las explicaciones de los términos, que se subrayan aquí, también se pueden traducir. O puede hacerlo inmediatamente o más tarde. Si desea traducirlos más tarde, puede copiarlos y pegar el término en la hoja de trabajo en Fundamentos. Entonces sabrá lo que debe traducirse más tarde. Esto ya está presente en la tabla. También puede hacer clic inmediatamente en el término y se le llevará a la página con el texto que puede traducir. Es solo el que está después de "Resumen". Como de costumbre, haga clic en "Editar" con el botón derecho del ratón. Hago esto más tarde ya que interrumpe mi flujo de trabajo. A veces, cuando hace clic con el botón derecho en algo, no tiene la opción de editarlo. Entonces fíjate si puedes encontrar esas pequeñas comillas. Estas comillas muestran que el texto es una instancia de uno de otra página de Documentos. Si selecciona resaltar esta línea, puede ver la ruta a la fuente. Ahí está el texto original y ahí se puede traducir. Bueno, ¿dónde estamos ahora? Teníamos los caracteres especiales, también hay códigos HTML para texto en negrita y cursiva para los atajos de teclado y BR
para una línea descanso. No hay barra invertida para un salto de línea, tampoco hay fin de un salto de línea. Los enlaces están marcados con menos y un corchete angular o con un código HTML href. También teníamos el mensaje "No se puede editar" - aquí estaba donde el texto está en otro lugar y no se puede editar - esta era esta parte aquí Y también hay una en la que no se puede guardar, a veces hay un error que indica que la traducción no es guardado y siempre volverá a obtener el texto original en inglés. Para solucionar esto, puede buscar en el sistema de archivos en su copia local el archivo json que contiene el texto y editar el texto en un editor de texto y guardarlo en el archivo json. O lo que hago a menudo es agregar el error en la tabla. Para ello voy a las hojas de google al paso en el que estamos trabajando y lo resalto en magenta. Luego agrego una pequeña nota con el error y la traducción en mi idioma nativo para poder copiarla de aquí más tarde.Cuando haya terminado de traducir, escriba docs.safe nuevamente y presione Enter. Mostrará que los cambios se han guardado correctamente. a su computadora local. Lo más importante Ahora tienes que empujar tu local a tu bifurcación github para hacer tu contribución al proyecto Superalgos con tus traducciones. Haz esto con el comando app.contribute seguido de una descripción escribe tu equipo (Educación-Traducciones) seguido de tu idioma y la parte que tradujiste app.contribute seguido por el equipo, el idioma y la parte de los tutoriales o documentos que traducido. en mi caso es app.contribute El equipo es Educación - Traducción - El idioma es alemán y luego el capítulo que traduje Puedes contribuir con la frecuencia que quieras. Le recomendaría que pruebe el proceso de contribución para ver si funciona para su instalación. Además, documente su progreso en la tabla. Desplácese hasta el título de las páginas que ha traducido. ingrese su nombre de usuario de git seguido del mes y año actual. Por favor, codifique con colores. El naranja significa traducido, el amarillo significa empujado, márquelo verde si está en la rama de desarrollo y cian cuando está en la rama maestra o magenta cuando hay algún problema. De esta manera, el equipo puede realizar un seguimiento de lo que se debe traducir y qué ya está traducido. Si no puede encontrar una página buscando el título, a veces el comando docs.re-index puede ayudar a volver a indexar toda la documentación. Así que ese fue el tutorial. Si tienes alguna duda, puedes preguntarnos en el grupo de telegramas o en el canal de Discord muchas gracias por verlo hasta el final.

Noticias relacionadas