14 Italian phrases to boost your daily conversations in Italian (B1+) SUBS

14 Italian phrases to boost your daily conversations in Italian (B1+) SUBS

¡Hola a todos y bienvenidos a mi canal! Ahora bien, hoy hablaremos de algunas expresiones que son bastante útiles para las conversaciones porque nos permitirán expresar algunos de los matices de significado que tienen sus conversaciones, a otro nivel. Antes de comenzar quiero decir que este vídeo es patrocinado por italki. italki es una plataforma donde hablantes nativos y tutores nativos se encuentran con sus estudiantes -"se encuentran", entre comillas porque todo el proceso se realiza a distancia. Creo que es un buen modo de poner a prueba su capacidad de conversación y hacerlo con hablantes nativos que pueden ayudarlos y darles consejos. Por ejemplo, las expresiones que mencionaré en este vídeo no son expresiones que se aprendan en los libros de gramática por lo que la única forma que tienen para aprenderlas es leyendo literatura o hablando con usuarios nativos de la lengua. Por lo que les aconsejo darle una ojeada. En la descripción del vídeo les dejaré una link directo con el que podrán recibir 10 dolares para utilizar en su primera lección si es que no se han inscrito en italki aún. Buena suerte con ello! Ahora comenzaremos con la lección de hoy y tenemos... 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, ,9, 10, 11, 12, 13, 14... 14 expresiones. Ahora las diré todas y para ello he hecho una bella lista: di gran lunga, in fin dei conti o alla fin fine, tanto vale che, prima o poi, non vedere l'ora, una sorta di o più o meno, se non altro, detto ciò, come nessun altro, nel giro di o nell'arco di, sempre di più e sempre più, sempre di meno o sempre meno, ogni due giorni, y alta voce Obviamente haremos ejemplos con estas expresiones. Iniciamos con la primera "di gran lunga": "di gran lunga" significa "por mucho" Leamos este ejemplo: "Es por mucho la mejor película del 2019"; "Sara es por mucho la mejor empleada de la compañía" Por lo tanto esta locución adverbial "por mucho" tiene un valor superlativo porque una empleada tan buena como Sara no existe por que Sara es "por mucho" la mejor de la compañía. "Por mucho" va a evidenciar o subrayar un superlativo que ya está en la frase, que es "mejor que" Luego tenemos "in fin dei conti" o "alla fin fine" que significan "a fin de cuentas (o al fin y al cabo)". La frase que sigue de "a fin de cuentas" es una especie de reflexión final. Leamos: "A fin y al cabo no es nada grave". "A fin de cuentas solo queremos ser felices". "Tanto vale che", significa "bien podría (o sería preferible que)" Leamos los ejemplos: "Si se debe permanecer en silencio en una fiesta, sería preferible quedarse en casa". "Si la camiseta está a mitad de precio, bien podrías comprar dos". Esta expresión también introduce una reflexión, por decirlo de alguna forma, de conveniencia". "Prima o poi" es una expresión que se refiere al tiempo, es decir, una expresión de tiempo que puede significar "tarde o temprano" o "en "en algún momento". Depende de la frase. Por ejemplo: "Tarde o temprano Marco lo descubrirá" "Comencemos a comer, Sara llegará en algún momento". En italiano "prima o poi" es usado con el significado de "tarde o temprano" o con el de "en algún momento", la expresión es siempre la misma, y siempre "tarde o temprano". "Non vedere l'ora di" es una expresión que significa "no veo la hora de" o "no puedo esperar por", y expresa entusiasmo por lo que sea que se haga en el futuro. "No veo la hora de ir al concierto", "No veo la hora de partir". "Una sorta di" o "più o meno" significa "como un(a)" o "más o menos" -en español ambas expresiones no son del todo equivalentes. La expresión equivalente a "más o menos" en español sería "una suerte de" pero ésta expresión no es para nada común en el habla cotidiana, como si lo es "como un(a)", así que sean cuidadosos. Recuerden que lo más importante al momento de aprender una nueva lengua es el contenido semántico (es decir, el significado) y su uso en contexto (o pragmática), y no tanto la traducción literal de las palabras-, y es una expresión muy coloquial típica del habla cotidiana: "Esta película es como una comedía"; "¿Te ha gustado la película? Más o menos" "Se non altro" puede significar "al menos" Veamos dos ejemplos: "Al menos nos ha dicho la verdad"; "Estaba muy enojada, o al menos lo parecía". En este segundo ejemplo "al menos" es sinónimo de "por lo menos". En realidad también en el primer ejemplo "al menos" puede ser sustituto de "por lo menos" -en este caso la traducción más acertada de "se non altro" sería "siquiera", pero dado que en español está locución suele ser usada para reforzar negaciónes, preferí traducirla como "al menos" para evitar posibles confusiones. De ahí que Lucrezia haga esta aclaración que en la traducción al español no tiene mucho sentido. Aunque cabe aclarar que "siquiera" se puede usar de la misma forma que "al menos". "Detto ciò" significa "dicho esto" y se encuentra siempre al inicio de la frase (tanto en español como en italiano): "Dicho esto podemos ir con las explicaciones" "Dicho esto, podemos cambiar el tema" Lo encontramos siempre al inicio de la frase porque representa un giro en el discurso. "Come nessun altro" significa "como ningún otro". "María canta como ninguna otra cantante que yo conozca". Por lo tanto esto es un cumplido He señalado con un asterisco otra expresión que en italiano es muy utilizada que es "sin par". "Maria es una cantante sin par", por lo que no existe una cantante como ella o que sea tan buena como ella. "Nel giro di" o "nell'arco di" es una expresión de tiempo: "Stefano se graduará al cabo de dos años, estoy segura". Pero también puedo decir "La calle ha cambiado mucho en tan solo dos días" Por ende "nell'arco di" e "nel giro di" se refieren al tiempo y luego podemos poner años, días, meses, minutos, segundos, etc. "Sempre di più" o "sempre più" se refieren a cualquier cosa que vaya en aumento. "Marco fuma cada vez más, se está haciendo daño". "Laura se hace más bella con cada día que pasa" Tenemos dos opciones: "sempre di più" lo utilizamos generalmente con los verbos o después de los verbos como vimos en el primer ejemplo. Mientras que "sempre più", sin la preposición "di", la utilizamos con los adjetivos y, como vimos en el segundo ejemplo, colocamos esta expresión antes del adjetivo. Entonces "fuma cada vez más", pero "más bella". Y al contrario "sempre di meno" o sempre meno" significa "cada vez menos". Y volvemos a encontrarnos con la misma característica, por lo que "sempre di meno" con los verbos y "sempre meno" con los adjetivos. "Marco fuma cada vez menos, ¡menos mal!" "Laura se hace menos simpática con cada día que pasa" "Ogni due giorni" significa "un día de por medio". "Mi hermana mi llama un día de por medio" Y para terminar tenemos "ad alta voce", que significa "en voz alta". "Leer en voz alta ayuda a pronunciar bien". Estas eran todas las expresiones de hoy con sus respectivos ejemplos. Obviamente estas solo son algunas de todas las expresiones que existen en el italiano, pero por algún lado se debe comenzar, ¿cierto? Y entonces comenzamos con estas. Si tienen cualquier petición o pregunta dejen un comentario en la caja de comentarios. Y no se olviden de suscribirse a mi canal y de darle a la campanita para que así puedan recibir las notificaciones. ¡Gracias! Les agradezco por haber visto este vídeo y nos vemos en el próximo. ¡Adiós!

Noticias relacionadas